IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:37
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
which none but the sinners eat!"
Muhammad Mahmoud Ghali
(That) none except the sinners eat."
Safi Kaskas
that only sinners eat.
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّا یَأۡكُلُهُۥۤ إِلَّا ٱلۡخَـٰطِءُونَ ٣٧
Transliteration (2021)
lā yakuluhu illā l-khāṭiūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not will eat it except the sinners.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
which none but the sinners eat!"
M. M. Pickthall
Which none but sinners eat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Which none do eat but those in sin."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
which none will eat except the evildoers.”
Safi Kaskas
that only sinners eat.
Wahiduddin Khan
which no one will eat except the sinners
Shakir
Which none but the wrongdoers eat
Dr. Laleh Bakhtiar
which none eat but ones of inequity.
T.B.Irving
which only sinners eat."
Abdul Hye
which none will eat except the sinners.”
The Study Quran
which none eat, save the iniquitous
Talal Itani & AI (2024)
Which only the guilty would eat.”
Talal Itani (2012)
Which only the sinners eat.'
Dr. Kamal Omar
Drink it not except the sinners
M. Farook Malik
which none but the wrongdoers eat."
Muhammad Mahmoud Ghali
(That) none except the sinners eat."
Muhammad Sarwar
which only the sinners eat"
Muhammad Taqi Usmani
which is eaten by none but the sinners
Shabbir Ahmed
Which none eat but those who faulted through life
Dr. Munir Munshey
Which no one except the sinners have to eat
Syed Vickar Ahamed
"Which none do eat except those who have sinned."
Umm Muhammad (Sahih International)
None will eat it except the sinners
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Food for the wrongdoers.
Abdel Haleem
that only sinners eat.’
Abdul Majid Daryabadi
None shall eat it but the sinners
Ahmed Ali
Which none but the hellish eat."
Aisha Bewley
which no one will eat except those who were in error.´
Ali Ünal
None eat it except the sinful (those guilty of denying God or associating partners with Him and oppressing people)
Ali Quli Qara'i
which no one shall eat except the iniquitous.’
Hamid S. Aziz
"Which none but the wrongdoers eat."
Ali Bakhtiari Nejad
that no one eats it except the sinners.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Which none eat but the wrong-doers.
Musharraf Hussain
that only the sinners will eat
Maududi
which only the sinners will eat."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Food for the wrongdoers.
Mohammad Shafi
Eat it not but the sinners
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Which none but the sinners eat.
Rashad Khalifa
Food for the sinners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that none but sinners eat.
Maulana Muhammad Ali
Which none but the wrongdoers eat
Muhammad Ahmed & Samira
None eat it except the mistaken/erroneous
Bijan Moeinian
Yes that is what the sinners eat: leftover liquid of washing the wounds
Faridul Haque
“Which none except the guilty shall eat.”
Sher Ali
`Which none but the sinners eat.
Edip Yuksel
Food for the sinners.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That no one will eat except the sinners.
Amatul Rahman Omar
`Which none but the wrongdoers shall take.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
None will eat except the Khatioon (sinners, disbelievers, polytheists, etc.)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
that none excepting the sinners eat.
George Sale
which none shall eat but the sinners
Edward Henry Palmer
which none save sinners shall eat!
John Medows Rodwell
Which none shall eat but the sinners."
N J Dawood (2014)
the filth which only sinners eat.‘
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
None eats it except the [unforgiven] offenders.
Shuaib Abdullahi
none (Laa) will eat it (Ya'kulu-hu) except (illa) those at fault (El'Khaatiuun).
Fode Drame
None will eat it except those who are the iniquitous.
Munir Mezyed
Which none eats it but the Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher
Only the sinners eat it.
Linda “iLHam” Barto
“No one will eat that except those lost in sin.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
which none eats except the wrongdoers."
Irving & Mohamed Hegab
which only sinners eat." (ii)
Samy Mahdy
None eat it except the guilty ones.”
Ali Quli Qarai
which no one shall eat except the iniquitous.’
Ahmed Hulusi
“And the guilty will eat only that!”
Safiur Rahman Mubarakpuri
None will eat it except the Khati'un.
Mir Aneesuddin
none will eat it except the defaulters.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Which no one consumes but the wicked who are destined to make their abode in Hell
The Wise Quran
None will eat it except the sinners.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Which none do eat but those in sin."
OLD Literal
Word for Word
Not will eat it except the sinners
OLD Transliteration
L
a
ya/kuluhu ill
a
alkh
at
i-oon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened